Welcome
Welcome to <strong>Interpreters and Conference Interpreting</strong>.

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!

ITI-RI

Schools which don't have their own forum (yet)

ITI-RI

Postby pachap » Mon Oct 25, 2010 7:48 pm

Hello!

I am interested in applying for the Interpreting Masters at ITI-RI in Strasbourg. Has anyone been through their program? How does it compare to other French schools like ESIT and ISIT?

My language pairings are A English, B French, C Spanish.

Any information would be great!

Thank you.
pachap
 
Posts: 1
Joined: Mon Oct 25, 2010 7:44 pm

 

Re: ITI-RI

Postby Blandine » Tue Oct 26, 2010 5:57 pm

Hi,

There is a girl called Magali who is studying at ITI-Ri Strasbourg this year, she opened a blog where she is describing her classes there : http://itiri.blogspot.com/ She gives an insight of her daily work and lessons, that could be a good start for you.
I'm sure you can contact her to ask some questions. I think she has an A French B English and C German combination, but I could be mistaken.
Blandine
 
Posts: 18
Joined: Tue Apr 27, 2010 9:15 am
Location: Lyon, France

Re: ITI-RI

Postby Millicent » Sat Nov 06, 2010 2:05 pm

Hey,

Thank you Blandine, you summed up the situation very well! :-)
Pachap, feel free to contact me if you have any question, I'll be glad to answer them.

Have a good day,
Magali
Millicent
 
Posts: 41
Joined: Tue Apr 06, 2010 2:26 pm
Location: Strasburg, France

Re: ITI-RI

Postby AliciaTA » Wed May 25, 2011 10:23 am

Hi you all,
I know this was posted ages ago, but I'm applying for the M2 Interprète de Conférence at the ITIRI this year and I'd appreciate any kind of info (i.e. admission exams hard or not, number of students, life in Strasbourg, anything that comes to your minds would help!)
Just a few things about me. I'm Spanish and I have a "Diplôme bac+4" in Tanslation and Interpreting in the University of Alicante (Spain). I have lived in France for 9 months and in the States for 4. Now I'm spending the summer in Switzerland (another 4 months). My B language is english and my C one french.

Thanks a lot.
AliciaTA
 
Posts: 3
Joined: Wed May 25, 2011 9:08 am

Re: ITI-RI

Postby loveinterpreting » Wed May 25, 2011 10:26 pm

pachap wrote:Hello!

I am interested in applying for the Interpreting Masters at ITI-RI in Strasbourg. Has anyone been through their program? How does it compare to other French schools like ESIT and ISIT?


How does it comare to ESIT, that I can answer:
ITIRI is a good school, but there are 2 main differences to ESIT (cannot comment in ISIT)
1- Strasbourg costs about 4000 euros a year as that department is private within the Universite de Strasbourg.
2- At ESIT you pay about 600 euros a year, approx. and you would only be studying Conf. Interpreting with no translation compononent, in the 1st year you would have to do it.
in year 2 they tell you if you are suitable for CI or not, or if you should continue with translation MA instead of CI

this is the main difference.
now if you like to have a translation and interpreting MA, then sure, try it. some people either already have a translation degree (such as myself), so why do another one?
other might dislike translation, so they chose a school that has only conference interpreting.
this is as much as I know.
depending on what you like, both are good. of course for ever person there are pros and cons.....
others can tell you muchmore though.
the shool in strasbourg was on the AIIC list before, so it is certainly good
bye
loveinterpreting
 
Posts: 39
Joined: Sun May 22, 2011 12:31 am

Re: ITI-RI

Postby bosbos » Tue Jun 28, 2011 11:23 am

Bonjour,
quelqu'un saurait me dire:
- Quels sont le combinaisons acceptés à l'ITI-RI;
- Quel est le taux de réussite pour passer en deuxieme année et pour ceux qui sont en deuxieme année qui obtiennent leur diplome?
- Est-ce que les professeurs ce sont des interpretes en exercice?

Et pour finir: Est-ce que je ne suis pas en retard pour pouvoir m'inscrire cette année?
Merci!
bosbos
 
Posts: 47
Joined: Wed Mar 24, 2010 1:36 pm

Re: ITI-RI

Postby Sonjaks » Tue Jun 28, 2011 5:54 pm

Les combinaisons d'ITI-RI sont disponibles sur le site internet. En général, l'anglais, le français, l'espagnol, l'allemand, et le russe sont les langues plus courantes, pourtant il y a parfois d'autres langues selon les besoins des étudiants, par ex le portugais, le turc, etc. Ceux qui ont l'italien ou le grec passent leur année M1 en Italie ou en Grèce aux écoles partenaires et viennent à Strasbourg pour M2. Vers la moitié des étudiants en CI sont des français A mais ça varie chaque année selon les promotions.

Le taux de réussite pour passer en deuxième année varie aussi, parfois tout le monde réussie, parfois personne. Ça dépend des promos. De ma promo on était vers la moité qui sommes passés en M2. Pour obtenir le diplôme c'est la même chose- ça dépend des étudiants. (Je sais que tout le monde veut des chiffres pour calculer, mais c'est vraiment un variable qu'on ne peut pas prédire jusqu'à connaître la promo...)

Oui tous les profs sont des interprètes qui travaillent sur le marché. Beaucoup travaillent au Conseil de l'Europe, d'autres au marché privé, et aux autres institutions. Comme à chaque école il y a des profs très expérimentés qui sont proche ou déjà à la retraite, et il y a des profs assez jeunes, il y a d'autres en pleine carrière.

Je crois que les examens d'admission viennent de passer pour 2011-2012. Je vous conseille de consulter le site Internet de l'école pour plus d'infos. Si vous avez d'autres questions vous pouvez m'écrire un PM sans problème!
Sonjaks
Professional interpreter
 
Posts: 228
Joined: Tue Feb 05, 2008 4:01 am
Location: USA

Re: ITI-RI

Postby Sono » Wed Jun 29, 2011 12:20 am

I'll post this in French as French is a prerequisite for prospective students in Strasbourg ITI-RI.

L'examen d'admission à l'ITI-RI

Contrairement à Millicent qui a passé cet examen l'année dernière, nous n'avons eu cette année qu'un oral d'une quinzaine de minutes. Tout d'abord, nous étions une cinquantaine de candidats toutes langues confondus pour la section M1 Initiation à l'interprétation. Lors de mon passage, le jury était très nombreux (six ou sept personnes), détendu voire blagueur, mais aussi assez précipité : j'ai eu le sentiment de ne pas pouvoir terminer mes phrases, notamment au début de l'entretien. Je ne crois pas qu'on m'ait demandé de me présenter, mais chacun.e avait une copie de mon CV sous les yeux. On a très brièvement vérifié ma combinaison linguistique, puis j'ai eu droit à une première question de culture générale : "Citez-moi cinq fleuves d'Afrique". J'ai cité le Nil puis ai mentionné le Congo (pourquoi se fatiguer à ouvrir un livre de géographie alors que tout est dans Tintin ?), et alors que je réfléchissais, on m'a priée de ne pas mentionner de petits ruisseaux mais plutôt des fleuves majeurs. J'ai répondu que je me doutais bien que les oueds ne les intéressaient pas (!) (le stress). Un membre du jury a essayé de me mettre sur la voie en me demandant le nom d'un grand estuaire... (mais qu'est-ce qu'un estuaire ?? Je ne m'en sors jamais avec ces embouchures de fleuves).
Nous sommes alors passés à l'étape suivante. On m'a demandé si j'avais fait de l'interprétation consécutive, et suite à ma réponse négative, je me suis vue proposer des exercices de traduction à vue (ils m'ont demandé si j'en avais fait, j'ai répondu que non). Le premier texte était un article de presse en anglais sur le refus de Laurent Gbagbo de céder le pouvoir, http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jan/04/ivory-coast-war-of-attrition. Le titre ne devait pas être traduit mais on m'a demandé si je le comprenais (non ; on a traduit "attrition" pour moi). J'ai été interrompue vers le troisième paragraphe et nous sommes passés au retour (http://www.liberation.fr/societe/010123 ... e-securite, les deux premiers paragraphes - j'avoue que le "pistolet semi-automatique de calibre 9 mm." et "aéronautique" m'ont un peu déroutée !

Puis l'allemand, une allocution d'un maire, facile mais bourrée de synonymes les uns à la suite des autres. J'ai ainsi terminé sur un brillant "solidarité et... solidarité !" (commentaire du jury : "vous avez raison, on n'en a jamais assez"). Ça commençait ainsi par "Sehr geehrte Mitbürgerinnen, sehr geehrte Mitbürger" et finissait par "Solidarität und Füreinandertreten", avec plein de "Zusammenhalt" entre, et aussi un truc que j'ai fini par traduire par "le vivre ensemble" (beuuurk). La difficulté, c'était surtout que les mots de ce genre revenaient sans cesse et arrivaient en général par grappes de semi-synonymes. Le retour portait sur un article de presse (que je ne retrouve pas non plus) au sujet de la calotte glaciaire, mot qui ne me disait rien mais que je comprenais bien en allemand. Là aussi, le retour fut bref.

J'ai alors eu droit à deux autres questions de culture générale : Stuttgart 21, ça vous dit quelque chose ? (vaguement) et : Le Conseil de l'Europe, qu'est-ce que c'est ? (J'ai répondu n'importe quoi, avec beaucoup d'aplomb. Ils ont eu l'air satisfait).
Puis je suis repartie à toute vitesse.
Last edited by Sono on Wed Jun 29, 2011 12:56 pm, edited 2 times in total.
Sono
 
Posts: 46
Joined: Sat May 21, 2011 1:35 pm

Re: ITI-RI

Postby Sono » Wed Jun 29, 2011 12:48 pm

Remarques sur l'oral

Certain.e.s candidat.e.s n'ont pas eu de questions de culture générale.
Je n'ai pas eu le sentiment de pouvoir faire montre de capacités d'expression personnelle, du fait de la précipitation du jury. Par ailleurs, je trouve dommage qu'on n'ait pas demandé aux candidat.e.s de s'exprimer dans leurs langues de travail (la traduction à vue m'a parue trop contraignante pour montrer que je peux parler correctement mes langues). Cependant, cela suffit sans doute aux profs pour déceler les qualités qu'ils - elles recherchent (ou leur absence...).

L'écrit de français langue maternelle (1h30)

L'épreuve la plus difficile à mon sens.
1.A. Texte à trou sur le thème du tennis féminin, un texte journalistique mais un peu littéraire. Cinq ou six lignes du type : "Les journalistes sont... à monter sur la pelouse. Le calme règne, ..."
J'ai cru déceler une incohérence qui a gêné ma compréhension du texte.
1.B. Compléter les substantifs par un adjectif. Exemple : "une peur bleue". Foyer, repli, polémique... Six mots en tout, je crois
2. Reformulation d'un texte littéraire (deux phrases, changer le lexique, la syntaxe aussi si nécessaire) : "Un jour, ils ont renoncé au monde, à l’argent, à la famille. Sur les chemins de traverse d’une Inde enfiévrée par la croissance économique, ils ont vécu le choc de la modernité, subi les affres d’une existence misérable."
3. Commentaire de 25 lignes environs (nous avons tous écrit une quarantaine de lignes, je crois) sur une citation énumérant trois conceptions de la traduction : la translation, l'adaptation aux attentes du lectorat, le pont entre deux langues-cultures.

L'épreuve d'allemand (2h)

http://www.welt.de/wissenschaft/article ... nahme.html
Dürre in Deutschland: In den ersten Monaten fiel zu wenig Regen. Die Folge: Waldbrandgefahr und Ernteausfälle. Doch so trocken sollen die Frühjahre der Zukunft nicht werden.
Schon der Frühling 2007 war rekordverdächtig trocken. Der Frühling 2011 toppt ihn aber noch: Seit 1960 hat es keine so extreme Trockenheit mehr im März, April und Mai gegeben, wie die Experten beim Deutschen Wetterdienst berichten.
Die Schlussfolgerung, dass der Klimawandel Deutschland nun öfter solcherart verfrühtes Sommerwetter bringt, ist allerdings voreilig: Den Wetterexperten zufolge wird sich ein extrem trockenes Frühjahr wie 2011 nicht so bald wiederholen.
Die Mehrheit der 18 weltweit maßgeblichen Klimaprognosen geht nämlich davon aus, dass die Trockenheit im Frühling nicht zunehmen wird. Das berichtete Franz-Josef Löpmeier, der Leiter des Zentrums für Agrarmeteorologische Forschung in Braunschweig, das zum Deutschen Wetterdienst gehört.
Vielmehr werden nach den Vorhersagen in Zukunft die Monate Juni bis August trockener, und im Winter gibt es immer mehr Regen, Schnee und Eis. "Auf das ganze Jahr gesehen gibt es mehr Niederschläge, aber nicht zur richtigen Zeit", sagte Löpmeier.
Das Jahrzehnt 2000 bis 2009 war in Deutschland die wärmste Dekade seit mindestens 130 Jahren. Die Jahresdurchschnittstemperatur lag in diesem Zeitraum bei 9,4 Grad Celsius und damit um 1,2 Grad über dem langjährigen Mittelwert des Zeitraumes von 1961 bis 1990.

http://www.kinshasa.diplo.de/__Zentrale ... site=29931 (un texte probablement traduit de l'allemand)
Coupe du monde féminine de la FIFA 2011
Ce sera l’événement sportif de l’année en Allemagne : les 16 meilleures équipes féminines du monde se disputeront le titre de la Coupe du monde de football féminin du 26 juin au 17 juillet 2011. La Coupe du monde vise non seulement à montrer un sport extraordinaire et des matchs palpitants, mais aussi à respecter le climat et à donner l’exemple en matière de protection de l’environnement.
La Coupe du monde masculine 2006 de football est entrée dans les annales comme la Coupe du monde de la bonne humeur, la grande fête du sport et le « conte d’été allemand ». Les femmes souhaitent donner une suite à ce conte en 2011, mais à leur manière, comme l’a souligné l’ancienne joueuse internationale et actuelle présidente du comité d’organisation de la Coupe du monde féminine de la FIFA en Allemagne, Steffi Jones, ainsi que l’indique leur slogan « 20ELF von seiner schönsten Seite » (« 20ONZE sous son plus beau jour »).
La Coupe du monde féminine laissera une empreinte durable à plus d’un titre, et naturellement au plan sportif. Les footballeuses espèrent notamment que le tournoi donnera un coup de pouce décisif à la professionnalisation du football féminin. En effet, toutes les joueuses ne peuvent pas encore vivre de leur sport. D’autre part, les organisateurs qui assistent Steffi Jones ont mis au point une stratégie pour la durabilité de l’environnement qu’ils ont appelée « Green Goal 2011 ».

L'épreuve d'anglais (2h)

http://www.telegraph.co.uk/earth/earthn ... plies.html
Potatoes could boost water supplies
Water extracted from potatoes could replace supplies from the tap and even provide drinking water in areas suffering from drought.
New technology for extracting water from potatoes is being trialled by food giants PepsiCo, which owns the crisp manufacturer Walkers.
They are perfecting a process to capture water released from the potatoes as they are cooked into crisps before using it in the manufacturing process.
Engineers behind the project say they hope to be able to run entire factories using extracted potato water, meaning they can be unplugged entirely from the mains supply.
The water will initially be used in the manufacturing process to clean, peel and slice potatoes when they are brought in, but PepsiCo says it hopes to also provide tap and drinking water using the system in its factories.
The company even hopes that if it can produce enough excess water from potatoes it may be able to add to water supplies for local communities near their factories.
The move is the latest in a series of innovations being made by PepsiCo. Earlier this month the firm announced it intended to make environmentally friendly crisp packets from potato peelings.

http://www.monde-diplomatique.fr/2011/06/MINOIS/20654
Une planète trop peuplée ?
Longtemps, les dirigeants politiques ont scruté l’évolution de leur population, confondant nombre et puissance. Le XXIe siècle sera marqué par la question du vieillissement, tandis que resurgit le mythe millénaire de la surpopulation.
Le spectre de la surpopulation a refait surface en 2008, à la faveur d’une baisse des stocks alimentaires mondiaux et en raison de la dégradation accélérée de l’environnement. Un coup d’œil à certains chiffres n’a rien de rassurant : 218 000 bouches supplémentaires à nourrir chaque jour dans le monde, 80 millions chaque année, un effectif global de presque 7 milliards, une consommation qui augmente... La population semble peser bien lourd sur les ressources de la planète.Pendant très longtemps, on n’a pas disposé de statistiques. Faute de pouvoir reposer sur des chiffres fiables, le débat était avant tout philosophique, religieux ou politique. Aujourd’hui encore, en dépit de la masse de données dont nous disposons, ce sont toujours très largement les orientations idéologiques et religieuses qui guident les partis pris. Parler de surpeuplement touche aux convictions fondamentales concernant la vie et sa valeur. D’où la passion avec laquelle le sujet est abordé.
L’humanité n’a pourtant pas attendu le début du XXIe siècle pour s’inquiéter du surpeuplement.
Sono
 
Posts: 46
Joined: Sat May 21, 2011 1:35 pm

Re: ITI-RI

Postby Sono » Wed Jul 06, 2011 2:40 pm

So if anyone was wondering, I passed, which seem to confirm my feeling: they probably seek more after potential rather than good performances (or else they'd allow the use of dictionaries for the written part). I had written shameful things such as "the worldwide population" instead of world population or global population (population mondiale), they still suggest an English B. I'm not sure what that indicates about how much the written part weighs for interpreters and their expectations in term of proficiency in B languages, as apparently a lot of people get kicked out after the M1.
Sono
 
Posts: 46
Joined: Sat May 21, 2011 1:35 pm

Re: ITI-RI

Postby Sonjaks » Wed Jul 06, 2011 3:01 pm

Congratulations on passing!
The written exam has no bearing on interpreters, and the head of interpreting is usually not aware of how that test went unless someone fails the translation part and is thus unable to enroll in CI.

Also congrats on being taken with a retour. You are right that it is true that a lot of people are told partway through or at the end of M1 that they have a C instead, but for admissions they tend to be optimistic.
Sonjaks
Professional interpreter
 
Posts: 228
Joined: Tue Feb 05, 2008 4:01 am
Location: USA


Return to Other schools

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

suspicion-preferred