||Welcome to <strong>Interpreters and Conference Interpreting</strong>.
You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!
They are for sure different skills, but translation can help improve your interpreting performace, in my opinion, because you have more time to think about all the different ways you could express the same idea - something you never have time to do when you interpret. As a result, it gives you an occasion to use all the resources of your A language in writing, with some linguistic options that sometimes (I know it often happens to me) effortlessly come to mind when you interpret afterwards, but which you would never have thought about, had you not used these in a recent translation. In a way, I would say translating is a good way to 'keep your hand in' and always extend the active use you make of your A language.from what I keep hearing from professional conference interpreters that since the skill needed are not only completely different, but even almost the opposite skills kind of (precision in translation and getting every single word translated vs not getting hang up on every single word but getting the gist or actually just the message across in interpreting and forgetting words-- just to name one difference we all know well about)
The other thing to bear in mind is that most potential translation employers do now ask for a qualification in translation, in the UK at any rate, so a qualification in CI alone would cut you off from some jobs.[/quote]
Yes, the skills are related but distinct, however when I am translating a legal document I am constantly learning new vocabulary. Translation is not my forté, however it is a useful skill to have, both in terms of practicality and honing a baggage linguistique et culturel for interpreting. Not to mention, CI jobs are sporadic and irregular, which wouldn't sit well with most employers. Freelance translation in the meantime gives you all the flexibility you want.[/quote]
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest