Aymeric wrote:The downfall of interpreting was already announced many years ago and judging from the current WRITTEN translation softwares available now in 2010, I can hardly imagine an interpretation software that could really provide reliable interpretation next year.
And let's not forget that the Mayans have predicted the end of the world on December 21, 2012, which will seriously reduce appropriately named Mr Omino's profits on his gadget...
http://www.liveindia.com/mayacalendar/index.html
I picked the wrong title. No, such a "gadget" can not provide reliable interpretation next year, but most on this forum are aspiring to go to an interpreter school or at the beginning of their career. Technology evolves. How efficient will such a gadget be in say 20 years from now, when most here are in their forties/early fifties. Don't forget that in most Western countries, the pension age will be 67.
Will Trados-like reductions be introduced for the use of that technology and will the interpreter only be paid a %-age of his/her fee for whispering the words not produced by that technology. Should it become efficient, translation will also suffer. Imagine just having to read a text in one language and being able to read the output in those glasses. All you have to do is copy it.
For some languages, Google Translate becomes scaringly accurate. Texts are corrected and fed by humans and the output is stored. Some agencies already try to find "translators" to rephrase texts produced by G.T. In the long run (10-20 years), such a "gadget" will have an impact on the interpreting profession. Image how much international institutions could save if such tools became efficient.