Welcome
Welcome to <strong>Interpreters and Conference Interpreting</strong>.

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!

EU Institutions, Nationality and Other Questions

Here, you can talk about anything related to conference interpreting as a profession

EU Institutions, Nationality and Other Questions

Postby margalicia on Mon Jun 08, 2009 5:05 pm

Hey everyone!

I am a newbie who has been lurking this forum for a while now :) It's been very interesting to read you all, indeed, most of my questions have been answered! Even questions I didn't know I had ;) So, many many thanks, I'm glad to have found this site!

First, a little about me: I'm a Latin American, Spanish-speaking student in Germany, about to graduate from University (with a (German, old system) MA in a Roman Philology). I plan to enroll in a European Master's of Conference Interpreting program next year (2010) with a Spanish A, English B, German C combination (provided my English recovers from the slow, German-induced decay it has suffered in the past two years, and goes back to being my beloved first foreign language, in which I was (or merely felt?) delightfully fluent).

So: I already have a pretty clear idea of where I should train, of the entry requirements, tips for the entrance tests, which languages I should consider adding to my combination, how hard it would be to get a job, how much I would have to rely on self-marketing, the professional standards I should uphold, how much money I would make, etc etc etc. But I have some questions left, and I can't find the answer in here:

    1. I'm trying to get an idea of my options when I graduate from my hypothetical European MA's in I&T. Specifically, do I need to be an EU-national to qualify to work as an interpreter for EU institutions?

    2. I would probably need a work permit if I planned to work free-lance in the EU anyway, right?

    3. I am assuming my best bet as a Spanish A would be to work in a Spanish-speaking country. Am I right?

    4. I am also assuming my chances with my intended language combination (Spanish A, English B, German C) are not that bad, because all of them are widely-spoken languages. Again: am I right?


Thanks again!
M.
margalicia
 
Posts: 2
Joined: Fri Jun 05, 2009 3:37 pm

Postby Ulrike on Sun Jun 14, 2009 4:03 pm

,
do I need to be an EU-national to qualify to work as an interpreter for EU institutions?


You must be an EU national to apply for staff positions, but I think you could work for the EU institutions as a freelance. However, I do not know whether in the Spanish booth 2 languages would be enough.

I am assuming my best bet as a Spanish A would be to work in a Spanish-speaking country. Am I right?


Probably yes. Most conferences have English as a working language. So with Spanish A and English B you should find work there.
An alternative might be a country where your B-language is spoken. Though I do not know whether there is a high demand for Spanish e.g. in the UK.
Ulrike
 
Posts: 38
Joined: Mon Mar 17, 2008 4:31 pm

Postby dawncloack on Tue Jun 16, 2009 2:11 am

Ulrike wrote:
I am assuming my best bet as a Spanish A would be to work in a Spanish-speaking country. Am I right?


Probably yes. Most conferences have English as a working language. So with Spanish A and English B you should find work there.
An alternative might be a country where your B-language is spoken. Though I do not know whether there is a high demand for Spanish e.g. in the UK.


Dear Ulrike, that depends a lot. I agree with you completely, but I'd like to add one thing or two

I am Spanish A too, and going back to Spain is not an option. Much less to other countries.

Granted, I don't have retour and you, Margalicia, have it, which makes you very attractive for the private market anywhere. But do check, because you won't find a private market big enough to live off, in every country in Latin America, I think.

By adding just one more language you could also benefit from the institutional market. Your combination would be appreciated at EUROFOR in Strasbourg, for one. But yeah, that's probably a longer shot for you, so I stick by Ulrike's words.
The brightest light casts the darkest shadows
dawncloack
 
Posts: 166
Joined: Fri Aug 03, 2007 11:37 am
Location: Paris

Re: EU Institutions, Nationality and Other Questions

Postby margalicia on Sun Nov 15, 2009 12:35 pm

Thanks for your replies!
margalicia
 
Posts: 2
Joined: Fri Jun 05, 2009 3:37 pm


Return to Interpreting: a profession, a craft, an art

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron