Hi, I'm one of sushi's friends she invited. ^^
Anna89 wrote:On the website it says you can have another language as your A, in my case (according to what it's written on the website) I could choose Italian as my A and German as my B. Are you saying this doesn't actually happen in the end?
You can choose any language they offer as your A language. If your A language is not German, than German has to be your B language. Please note that all the interpreting and translation classes have German as one of their languages. You will always interpret/translate from or into German, so if you choose for example English–German–Spanish, you would have to interpret/translate from English into German, from German into English, from German into Spanish and from Spanish into German, but never from Spanish into English or from English into Spanish.
You can find a plethora of information about the study programmes themselves and further information on the website of their students' council http://www.stv-translation.at
(Since you have to have a high level of proficiency in German to be able to study there, there is only a short summary of the most important information in English and everything else is in German only, sorry.)
If you apply for a Master's programme, you will have to send all kinds of documents to the University first. The head of study programme (SPL = Studienprogrammleitung) will then have a look at your certificates etc. and will inform you about their decision (if you have an adequate Bachelor's degree and can provide proof that you have taken classes in two languages (in addition to your 'mother tongue') they will accept your application). It is very propable that you will have to take additional classes from their BA programme which you can do during your MA studies. Please read the information about how to apply at the University of Vienna on the website of “Student Point”, which is also available in English (http://studentpoint.univie.ac.at/en/application/admission/
The size of the classes really depends on the languages you choose. Classes for German, English and French are full (= 30 people or more) most of the time, in other languages the situation is totally different. There are lots of different types of professors (as everywhere, I suppose) but I want to point out that there is still this 'generation fight' (it's not about the age of the people but rather about the age of their approaches to translation) between those who still want to believe that language is neutral, that meaning is not something we attach, that translators have no role whatsoever in shaping reality and therefore don't have any responsibility for what they are doing … (As you can probably tell from my wording, I do not agree with that and fortunately neither do many professors there.)
I also agree with sushi on how much you can learn and 'take with you' from studying there. It really depends on you. If you don't want to do a lot of reading or research, then you won't have to do that (at least in the current MA programmes, see next paragraph). But if you do and want to, you will find the right professors who will guide you to enlightment.
One more thing: The MA programmes will change, probably next year. The University is very likely to introduce entrance exams. I don't have any detailed information on this yet as the new curricula won't be finished until next year.