Welcome
Welcome to <strong>Interpreters and Conference Interpreting</strong>.

You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, <a href="/profile.php?mode=register">join our community today</a>!

BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Schools which don't have their own forum (yet)

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby markbelcher » Tue Jun 21, 2011 3:26 pm

Of course one might prefer to make ends meet doing something other than translation, it's just that most other jobs would detract from one's linguistic competence whereas translation enhances it. The other thing to bear in mind is that most potential translation employers do now ask for a qualification in translation, in the UK at any rate, so a qualification in CI alone would cut you off from some jobs.
markbelcher
 
Posts: 28
Joined: Wed Sep 23, 2009 12:10 am

 

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby Sonjaks » Tue Jun 21, 2011 4:03 pm

@Markbelcher,
Thanks for your excellent point about the translation qualification. Most new CI grads including myself do translate in between CI jobs, which normally do not just fall into your lap for the first year or two. I wound up doing just the CI part of my degree and not the translation component, and sometimes wish that I had gotten to do both, for the translation training as well as for the language practice.

Yes, the skills are related but distinct, however when I am translating a legal document I am constantly learning new vocabulary. Translation is not my forté, however it is a useful skill to have, both in terms of practicality and honing a baggage linguistique et culturel for interpreting. Not to mention, CI jobs are sporadic and irregular, which wouldn't sit well with most employers. Freelance translation in the meantime gives you all the flexibility you want.
Sonjaks
Professional interpreter
 
Posts: 228
Joined: Tue Feb 05, 2008 4:01 am
Location: USA

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby Aymeric » Tue Jun 21, 2011 6:40 pm

from what I keep hearing from professional conference interpreters that since the skill needed are not only completely different, but even almost the opposite skills kind of (precision in translation and getting every single word translated vs not getting hang up on every single word but getting the gist or actually just the message across in interpreting and forgetting words-- just to name one difference we all know well about)
They are for sure different skills, but translation can help improve your interpreting performace, in my opinion, because you have more time to think about all the different ways you could express the same idea - something you never have time to do when you interpret. As a result, it gives you an occasion to use all the resources of your A language in writing, with some linguistic options that sometimes (I know it often happens to me) effortlessly come to mind when you interpret afterwards, but which you would never have thought about, had you not used these in a recent translation. In a way, I would say translating is a good way to 'keep your hand in' and always extend the active use you make of your A language.
User avatar
Aymeric
Professional interpreter
 
Posts: 1051
Joined: Fri Apr 27, 2007 10:41 am
Location: Alexandria

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby loveinterpreting » Wed Jun 22, 2011 8:07 am

The other thing to bear in mind is that most potential translation employers do now ask for a qualification in translation, in the UK at any rate, so a qualification in CI alone would cut you off from some jobs.[/quote]



This was not what I meant by my post.
I was not talking about people who wish to translate and therefore (naturally) need a qualification in translation. I was talking about those who do not wish to translate or study it (maybe they have done it before or whatever the reason), and those of course are the ones I talked about.
But your point is correct for those who DO want to work as both translators & interpreters, sure they need a qualification in both fields, which is what they get from a programme like Bath.
loveinterpreting
 
Posts: 39
Joined: Sun May 22, 2011 12:31 am

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby loveinterpreting » Wed Jun 22, 2011 8:15 am

Yes, the skills are related but distinct, however when I am translating a legal document I am constantly learning new vocabulary. Translation is not my forté, however it is a useful skill to have, both in terms of practicality and honing a baggage linguistique et culturel for interpreting. Not to mention, CI jobs are sporadic and irregular, which wouldn't sit well with most employers. Freelance translation in the meantime gives you all the flexibility you want.[/quote]


Your point is valid (but again, for those who are interested in doing it and may not have studied it before during their BA or elsewhere). There are of course other ways to learn new specialised vocabulary, other than by translating for a living, but yes, that is one way to do it. Also, "honing a baggage linguistique et culturel" is also possible by other means...just think about the millions of graduates that graduate each year from programmes that do not have a translation component. Some of them have a BA in translation, some do not. Some go to the EU/UN, some do not.
So of course they do something in between their "sporadic irregular" jobs.
My main point is: one shouldn't go for translation if the only one reason to do it is "practical". one has to like it too.
It is very much like studying CI without really liking it. that is my main point.
If you love both, by all means, go for it, why not.
cheers
loveinterpreting
 
Posts: 39
Joined: Sun May 22, 2011 12:31 am

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby interpretingstudent » Wed Jun 22, 2011 8:46 am

@markblecher, sonjaks, Aymeric, loveinterpreting,

Hello all,
There is an interesting speech on the SCIC website (which may still be there for those of you who do have access), and it clearly states that there are not too many people out there - in fact very few - who are equally good/talented in both or suitable for both translation AND interpreting, but rather for either one or the other.
And the reasons mentioned are precisely that the skills needed are very very different and many students do not have them all together.
Of course you can do translations here and there (if you absolutely insist), but the point and the message was "few people excel in both fields"!

So I think the point that was made earlier here is valid, given that even EU interpreters seem to agree on this.
But I also agree that those who like both for whatever reason that might be, should have the option to do both, but then those who do not like both should also have the option to study the area they are better in. (either translation or interpreting, rather than being forced to do both)
Wish you all a great day! :)
interpretingstudent
 
Posts: 81
Joined: Tue May 10, 2011 1:13 pm
Location: Europe

Re: BATH: MA Translating and Conference Interpreting

Postby etudiante2011 » Fri Jun 24, 2011 10:13 am

hey, I heard that speech on the SCIC site, very interesting one! I love it! :lol:
etudiante2011
 
Posts: 56
Joined: Mon Mar 21, 2011 6:59 pm

Previous

Return to Other schools

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron
suspicion-preferred